Вперше в Університеті 30 вересня 2014 відзначили Міжнародний день перекладача, що за словами організаторів, в майбутньому стане нашою доброю академічною традицією.
Нагадаємо, що 1991 року Міжнародна федерація перекладачів оголосила 30 вересня своїм професійним святом. Цього дня вшановують пам’ять святого Ієроніма Стридонського, покровителя всіх перекладачів, християнського теолога, письменника, відомого перекладача тексту Біблії з грецької та гебрейської на тогочасну латинську мову.
Для кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики цей день пам’ятний ще й тим, що на підставі ухвали Вченої ради Університету від 30 вересня 1998 р. кафедрі присвоєно ім’я Григорія Порфировича Кочура, видатного теоретика й практика українського художнього перекладу.
Розпочалась Урочиста академія виконанням Гімну України, після якого хвилиною мовчання вшанували пам’ять українських воїнів, які віддали своє життя за наш суверенітет і незалежність під час бойових дій на Сході України.
Зі вступним словом «Якби ти знав, як много важить слово…» виступила заступник декана факультету іноземних мов Ольга Іващишин.
Завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Г. Кочура, професор Роксолана Зорівчак привітала присутніх викладачів, студентів, магістрантів, аспірантів і перекладачів обох кафедр із професійним святом і побажала «завжди гордо вимовляти слово «перекладач» і своєю працею служити Україні». Роксолана Петрівна, розмірковуючи на тему «Художній переклад в Україні як націєтворчий чинник», зробила короткий екскурс в історію світового й українського перекладу на фоні складної і часто трагічної долі перекладачів. Між ченцем, який при мерехтливому полум’ї свічки перекладав у монастирі Біблію рідною мовою; в’язнями сталінських таборів, які в надзвичайно важких умовах дарували українській літературі шедеври світової культури, та сучасними перекладачами, які відкривають Україну світові, Роксолана Зорівчак висотала нерозірвану нитку спадкоємності.
Професор Андрій Содомора звернувся до студентів-першокурсників словами Горація: «Зважся бути розумним!» і закликав їх віднайти свій шлях, свою стежку на полі чужомовної літератури, якими вони прийдуть до Добра, Краси і Слова. «Кожен повинен тримати свою позицію і на ній обстоювати Світло!», – наголосив Андрій Олександрович. Перекладач, який стоїть «на всесвітньому протязі», на переконання професора, живе минулим часом, щоб насичувати «порухи» теперішніми естетикою та духовністю. Сьогодення, за визначенням Андрія Содомори, – «доба великих розлучень», оскільки ниточки, які ведуть від душі до речей і природи, щораз більше обриваються, тому людина почувається самотньо. Відтак, перекладач повинен «перекладати не словом слово, а красу – красою».
Під час Урочистої академії професор Роксолана Зорівчак, доценти Ольга Грабовецька, Оксана Дзера, Тарас Шмігер, асистенти й магістранти поділились своїми спогадами про історію заснування, розвиток і наукові здобутки кафедри перекладознавства та контрастивної лінгвістики ім. Г. Кочура.
Завідувач кафедри перекладу і міжкультурної комунікації, професор Алла Паславська розповіла про історію, реалізовані та заплановані проекти ще однієї кафедри, яка займається перекладацькими студіями. Розмірковуючи про переклад і міжкультурну комунікацію, місію перекладача, Алла Йосипівна підкреслила, що спрадавна люди розмовляли однією мовою аж до біблійних часів Вавилонської вежі, яку Бог зруйнував, щоб покарати людей за їхню пиху. «Усіх покарано, а нас – ні, бо ми володіємо мовами, – зазначила Алла Паславська. – І хоч наша професія давня, однак її завжди недооцінювали». Професор переконана, що будь-який переклад – це завжди міжкультурна комунікація, оскільки він опосередкований ментальними особливостями, зумовлений різною культурою і духом нації.
Від імені кафедри перекладу та міжкультурної комунікації Алла Паславська подарувала кафедрі перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Г. Кочура книги.
Книжкові подарунки та грамоти отримали студенти кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Г. Кочура за перемогу в конкурсах поетичного перекладу та за найкращу стіннівку, присвячену Дню перекладача. Студентам кафедри перекладу і міжкультурної комунікації також вручили пам’ятні дарунки за участь у перекладах книг.
Упродовж Урочистої академії звучали українські переклади класиків світової літератури, іншомовні переклади поетичних і прозових творів Івана Франка, Тараса Шевченка, Андрія Содомори, які декламували студенти, магістранти й аспіранти згаданих кафедр.
Анастасія Коник