«Йдеться про тих людей, які розповсюджували релігію, боролися із тьмою, визволяли людей, створювали абетки, ширили культуру, будували будинки, і завдяки кому розвивалось мистецтво – йдеться про перекладачів. Тож нащадкам слід знати не тільки історію цих людей, а й поіменно тих, хто працював у рідному місті, країні чи Університеті», – зазначила під час відкриття Урочистої академії з нагоди Міжнародного дня перекладача завідувач кафедри перекладознавства та контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура, заслужений професор Львівського університету Роксолана Зорівчак.
Традиційно День перекладача відзначають 30 вересня. Тож викладачі та студенти факультету іноземних мов, зокрема кафедри перекладознавства та контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура і кафедри міжкультурної комунікації та перекладу вже четвертий рік поспіль організовують Урочисту академію з нагоди професійного свята.
«День перекладача відзначається з 1953 року, а з 1991 року його прийнято вважати міжнародним. Покровителем цього професійного свята є святий Ієронім Стридонський, який здійснив переклад тексту Біблії з грецької та гебрейської мов на тогочасну латинську мову. Переклад Ієроніма Стридонського і до сьогодні є офіційним біблійним текстом римо-католицької церкви. Тож традиційно фахові перекладачі й молоді спеціалісти відзначають своє професійне свято й у Львівському університеті», – розповів про історію Дня перекладача доцент кафедри перекладознавства та контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Тарас Шмігер.
Учасників Урочистої академії привітала завідувач кафедри міжкультурної комунікації та перекладознавства, професор Алла Паславська. Алла Йосипівна зробила екскурс в історію, згадавши про початок святкування Дня перекладача на факультеті іноземних мов Львівського університету, та окреслила коло проблемних питань щодо особливостей техніки перекладу, з якими сьогодні стикаються молоді фахівці.
Відзначаючи Міжнародний день перекладача, під час Урочистої академії студенти та викладачі читали поезію Григорія Кочура. У їхньому виконанні прозвучали вірші «Сонет», «Вони, що захват і роздум свій…» і «Перекладач».
З вітальними словами та науковими доповідями також виступили професори Алла Паславська й Андрій Содомора, доценти кафедри перекладознавства та контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Ольга Грабовецька і Тарас Шмігер, завідувач кафедри слов’янської філології Алла Татаренко, перекладач Віктор Дмитрук, доцент кафедри світової літератури Ярема Кравець, студент V курсу Володимир Куч, засновник Агенції іноземних мов «Діалог» Галина Долинна, співавтор першого підручника з японської мови українською Мирон Федоришин та інші.
Ірина Онисько
Фото Олександра Лавриновича