У Радянському Союзі українські поети вважались “небажаними елементами”, а Микола Бажан був “бажаним” не тільки через свою політичну орієнтацію, яка сьогодні тавром лежить на поетах-членах КПРС, але головно через свою працю, якій він присвятив усе життя.
Його творчий доробок – значний. Слід згадати редакторську, перекладацьку та освітню діяльність поета, його сценарії, лібрето й окреслити сфери його впливу. Незважаючи на деяку політичну спрямованість, його творчість – патріотична, наповнена красою, болем і розумінням.
Вивчати детально творчість поета я почала під час написання магістерської праці про Миколу Бажана як перекладача п’єси В. Шекспіра “The Tempest”. Щоб більше дізнатися про Миколу Платоновича як поета та перекладача, відвідую Київський літературно-меморіальний музей-квартиру Миколи Бажана. Його багата експозиція передає атмосферу доби, за якої жив і творив письменник. У Києві, за сприяння професора Роксолани Зорівчак, познайомилась із Марією Тимошенко, племінницею поета, яка зростала, а згодом часто бувала в домі Миколи Платоновича. За професією Марія Миколаївна – кандидат архітектури, доцент кафедри архітектури в Національному авіаційному університеті. Попри особливості свого фаху, Марія Миколаївна глибоко обізнана з творчим доробком Миколи Платоновича. Вона поділилася зі мною своїми думками щодо значного внесоку Миколи Платоновича в поступ української культури, наукової думки й українського суспільства загалом. Продовження