Ми ніколи не залишимо Шевченка в минулому, він – вічний співрозмовник
Борітеся – поборете,
Вам Бог помагає!
Режисер Михайло Іллєнко нещодавно написав: “Куля добре пам’ятала той голос, який уперше не побоявся вимовити це, – голос Тараса. Куля знайшла його. Цілила в Тараса, а влучила в Сергія – вони в ту мить були разом… Шукала де, коли і в кого поцілити. З кого почати? Тепер ясно де – там, де Тарас… У кого – також зрозуміло – у кожного, хто з Тарасом. Ніяк не можуть його вбити. І не вб’ють”. Продовження
Духовні світи Тараса Шевченка
У письменницьких нотатках Олесь Гончар відзначав: “На становище України завжди треба дивитись із висоти львівського Високого замку і з висоти донецьких териконів. А найкраще, – каже Олесь Гончар, – на становище України дивитися з висоти Тарасової гори в Каневі”. Чому? Продовжую його думку, бо з висоти Тарасової гори, Святої для українського народу, найбільш чітко, найбільш рельєфно, найбільш виразно просвічуються високі світила духовних світів Тараса Шевченка, що зігрівають усю Україну і світяться далеко за її межами; світила, що пойменовані такими високими поняттями: Любов, Істина, Воля, Добро, Правда, Матір, Україна.
Я згадав Шевченкову матір. Дуже гарно про Шевченкове материнство сказав Максим Рильський: “Такого полум’яного культу материнства, такого апофеозу жіночого кохання й жіночої муки не знайти, мабуть, ні в одного з письменників світу. Нещасний в особистому житті, Шевченко найвищу й найчистішу красу світу бачив у жінці, в матері”. Продовження
Воскресла нація різдвом твоїм, пророче!
Національний нерв державотворчого поступу століттями окраденої, а сьогодні вкотре, в огні пробудженої, України оголений так сильно, що перед збентеженим українством нині особливо виразно відлунюють гіркі слова Богдана Лепкого, вкладені в уста нашого Апостола правди і науки – Тараса Шевченка – майже сто років тому в уявному діалозі з ним: “Пощо кличете мене д’собі? Відложіть це свято на пізніше, аж тисячі передчасних могил поростуть зеленою травою, аж рільник кине кріс, і візьме плуг у руки, а з діточих невинних зіниць щезне жах смерти!” Такі застереження, неначе цвяшком, були вбиті в переповнені жалем серця високоосвіченої авдиторії, що зібралася на шевченківські урочистості у Відні 1917 року, у час, коли національний мартиролог поповнився великим числом молодих бійців із легіону Січових Стрільців. Рік по тому до полеглого товариства доєдналися юні гімназисти-крутяни – справжні жертвомученики, які відчайдушно стали на прю з більшовицькою ордою. Та в жодному з цих, як і наступних кривавих, періодів нашої непростої історії не було й гадки про “відложення свята на пізніше”, бо кожна мілітарна хода національно-визвольних змагань гостро потребувала огненних, праведних і благословенних Шевченкових поетичних хоругов. Продовження
Тарас Шевченко і латиноамериканські іспаномовні літератури
Про складність дослідження заявленої у цій назві теми писав ще у 30‑і рр. літературознавець і перекладач І. Дубицький у розділі “Відгуки про Шевченка в мовах голяндській, еспанській, портуґальській, каталонській, фінській, естонській та інших” з XV тому (“Шевченко в чужих мовах”) повного видання творів Тараса Шевченка 1938 р. І. Дубицький зазначав: “… не дивлячись на те, що в Південній Америці, яка в більшості говорить еспанською мовою, живе доволі численна українська еміґрація, досі наш великий поет не проникнув до того, такого великого своїм простором, культурного світу. Ми не знайшли в Південній Америці еспанських перекладів із Шевченка, хоч можна вже знайти в деяких південно-американських містах, що виказують більше скупчення нашої еміґрації і вулиці названі іменем Шевченка, а з другого боку, трудно припустити, щоб національні свята в честь Шевченка, влаштовувані кожного року нашими еміґрантами, залишалися без ніякого відгомону в місцевій еспанській пресі. Та якби там не було, еспанський і еспансько-американський культурний світ знає про Шевченка дуже мало, так само, як і про українську справу взагалі” [2, 447]. Продовження
Виставка однієї книги
“Шевченко – наш поет і перший історик. Шевченко перше всіх запитав наші німі могили, що вони таке, й одному тільки йому вони дали ясну, як Боже слово, одповідь”, – такими словами з “листа” Пантелеймона Куліша про Тараса Шевченка розпочав відкриття виставки однієї книги “Першевидання “Кобзаря” Т. Г. Шевченка, 1840 р.” директор Наукової бібліотеки ЛНУ ім. Івана Франка Василь Кметь.
За словами Василя Федоровича, ця виставка є дуже символічною для Львова, його мешканців та всієї української спільноти. Далекого 1840 року вийшло перше прижиттєве видання “Кобзаря” Тараса Шевченка. 1862 р. у Львові відправили першу панахиду пам’яті Тараса Шевченка. Глибокий символізм вбачається й у тому, що тема габілітаційної лекції Івана Франка була присвячена “Наймичці” Шевченка. Продовження
Творчість і особистість Тараса Шевченка як символ України в Сполучених Штатах Америки
Taras Shevchenko is a linguistic innovator,
the most important personality in Ukrainian
literature, an apostle of personal liberty and
the prophet of a free Ukraine.
W. Kirkconnell
Тарас Шевченко поступово займає належне йому місце в контексті світовому, у пантеоні вселюдської культури, серед її велетів, геніїв непроминальної слави. У колах українських іммігрантів та їхніх нащадків (згідно з даними, що їх проф. О. Воловина опублікував в “Ukrainian Weekly” за 9-те вересня 2001 р., за переписом 2000 року, у США проживає 862.416 українців, до речі, на 16,4 % більше, ніж у 1990 р.) Т. Шевченко відомий із патріотичних міркувань як найсвятіший символ до болю коханої та в більшості випадків навіки втраченої Вітчизни. Попри те, що серед тлумачень його творів на різні мови ще не так багато перекладів високомистецьких, не лише окремі знавці, а й ширші читацькі кола (у тому числі й англомовні) призвичаюються сприймати Шевченкову творчість як одну з найяскравіших сторінок у світовій літературі. Продовження
Професор, літературознавець, громадський діяч (до 90-річчя Івана Дорошенка)
Студенти-філологи Франкового університету, що прийшли на навчання у другій половині 60-х рр. ХХ ст., застали викладачів різних поколінь і різних шкіл. Тут були і галицькі професори, які вчилися у Львові ще в довоєнний час. Серед них Петро Коструба, Іван Ковалик, Юліан Редько, Броніслав Кобилянський, Теоктист Пачовський. Вже не було серед живих академіка Михайла Возняка, зате нас виховували його учні: Іван Дорошенко, Іван Денисюк, Теофіл Комаринець, Андрій Скоць, Аркадій Халімончук та інші. Були тут і ті, хто закінчував університетські студії ще в довоєнний період у підрадянській Україні, пройшли війну і в післявоєнні роки поповнили ряди викладачів університету: Василь Лесик, Василь Лесин, Іван Петличний. Продовження
МІЙ ВЕЛИКИЙ ВЧИТЕЛЬ (До 105-ї річниці від дня народження Патрона нашої кафедри – Григорія Порфировича Кочура)
Григорій Кочур сприймав літературу як головну духовну опору нації в боротьбі за самозбереження. Майстер вимріював відбудову світової літератури на рідному ґрунті і, як М. Драгоманов, І. Франко, М. Рильський, М. Зеров, М. Лукаш та інші достойники Слова, вважав саме цю споруду одним із засобів здобути інтелектуальну волю для своєї нації. Побудові цієї споруди присвятив себе повністю і подарував українській перекладній літературі “здоровий корм духовий” (уживаючи вислів І. Франка).
Линучи думками в минуле, благословляю той лютневий день 1968 року, коли вперше зустріла Григорія Кочура. Ця зустріч відбулася за добре відомою багатьом українським літераторам адресою – вул. Пушкінська 20, помешкання 32. – Це господа Ірини Стешенко.
З цього часу навічно я стала ученицею Григорія Порфировича. Виховував, навчав мене як громадянку, як дослідника, як педагога. Починав з азів. Читав кожну мою статтю, виправляв, роз’яснював, учив обмежувати суперлативи, позбуватися панегіричного тону, висловлюватися простіше й зрозуміліше, аргументувати кожну думку, застерігав від хвороби впливології, вимагав абсолютної точності в подачі фактажу. Надсилав чимало книжок. Обговорював методологію окремих досліджень. Писав довгі листи (ні, не на друкарській машинці – рукою), описував чимало подій минулого, приміром, як трапилося, що переклад фрагмента “Пірам і Тізба”, з “Метаморфоз“ Овідія, що його здійснив Іван Стешенко, опубліковано у “Вибраному“
М. Зерова 1966 року.
Григорій Кочур, його особистість, його праці завжди зі мною – і в науково-пошуковій роботі, і в навчально-методичній, і в щоденному побуті. Відхід Григорія Порфировича у вічність (15 грудня 1994 року) – один з найтрагічніших у моєму далеко не легкому житті. З особливим пієтизмом дивлюся на портрет Григорія Порфировича, слухаючи декламацію Його поезії. Коли маю якісь непереборні труднощі, клопоти й «клопотенята», також дивлюся на рідний портрет і прошу поради, як доречно розв’язати ту чи іншу заплутану справу, як найчесніше вчинити.
Як професор і завідувач кафедри, патроном якої є Григорій Кочур, як викладач і як вихователь, докладаю максимум зусиль, щоб у нашу вкрай складну епоху студенти були кочурівцями, щоб вберегти їх від згубних притранспортованих нам ідей де сакралізації Символів Нації – нібито необхідних культурним націям. Намагаюся, щоб у їхніх душах була повноцінна повага та любов до рідної мови, до достойників українського письменства, до найсяйливіших імен української та світової культури.
Григорій Кочур – один із найяскравіших талантів українського письменства, поет і мислитель, в основі діяльності якого лежить українство як феномен, зробив настільки, велегранний внесок до світової культури, що його доробок заcлужив на окрему галузь філологічних пошуків – кочурознавство. Цей термін поступово набуває прав наукового громадянства. Саме конференцію “Григорій Кочур і українське перекладне письменство“, що проходитиме в нашому Університеті 22–23 листопада, присвячено найважливішим проблемам кочурознавства. Які ж головні з цих проблем?
Перекладна спадщина Г. Кочура виконує й ще дуже довго виконуватиме завдання своєрідної академії для українського перекладацького мистецтва. Треба досліджувати перекладацькі засади, перекладацьку стратегію, компенсаторські механізми Г. Кочура, його індивідуальні творчі знахідки, лексичне й сєинтаксичне наповнення його перекладів, зіставляти з іншими майстрами, його попередниками, сучасниками й послідовниками.
Потрібно, щоб кочурознавство вийшло за межі України, щоб переклади досліджували іноземці, з чиїх рідних мов перекладав Григорій Порфирович, як, приміром, пошуки відомого англомовного перекладача української літератури Віри Річ щодо майстерності Г. Кочура – перекладача Шекспірового “Гамлета”. Можливо, тоді виникне змога в багатьох випадках встановити на основі яких оригіналів здійснено той чи інший переклад.
Теоретичні праці Г. Кочура стали вагомим набутком теорії та історії українського художнього перекладу. Тепер науковці мають повну можливість дослідити погляди Г. Кочура як теоретика й історика українського художнього перекладу в контексті його доби. Для утвердження історії українського перекладознавства, для дослідження еволюції перекладацької думки корисно вивчити теоретичний доробок Г. Кочура, зіставляючи із поглядами його попередників – І. Франка, О. Фінкеля, М. Зерова та сучасників і послідовників – М. Рильського, В. Коптілова, М. Москаленка, А. Содомори й ін. Статті Г. Кочура довго слугуватимуть зразками перекладознавчої критики, що належить до найвагоміших і найменш випрацюваних жанрів. Тепер, коли часто замість перекладів з’являються низькопробні трансляторії або таки «перекрадання», потреба в дієвій критиці – величезна.
Вимагає опрацювання тема “Григорій Кочур: творчість за ґратами” як
складова дослідження “Приречені мовчати – не мовчали (Історія українського художнього слова на каторзі)”. У цій галузі вже чималий доробок М. Стріхи. Художній переклад відіграв значну роль в історії національного опору та національного відродження. Одна з його найзворушливіших сторінок – це праця над перекладами у тюрмах і на засланнях. Праця на найвищому творчому регістрі – жити, ніби немає облоги (за Лесею Українкою).
Тема “Григорій Кочур як культуролог” – цікаве пошукове поле. Щодо мистецтвознавчих інтересів Г. Кочура, то тут є значні напрацювання в Ольги Петрової, однак його музичні зацікавлення ще зовсім не досліджено.
Потребують вивчення спогади про Григорія Кочура та його хоча б вибраний епістолярій. Мрією мрій було б опублікувати “Третє відлуння” як різномовну білінгву з відповідним коментарем. А також – білінгву Шекспірових “Гамлетів” – в оригіналі та в усіх українських перекладах від 1865. Це був би чудовий перекладознавчий посібник!
Як надзвичайна мовленнєва особистість Г. Кочур вимагає глибокого дослідження. Доречно опрацювати переклади й оригінальні твори Г. Кочура, передусім, із позицій його мовного світу та інтертекстуальності. ВІн був рідкісним знавцем тонкощів нашої мови. Аналізуючи чужі статті, виправляючи їх, він часто писав розгорнуті коментарі. Навіть на матеріалі епістолярію Г. Кочура можна укласти збірку “Нотатки мовознавця”, яка була б дуже доречною для усіх працівників пера. Не забуваймо, що Г. Кочур був обізнаний із працями та підручниками українських мовознавців 20-х – ранніх 30-х років: Всеволода Ганцова, Олени Курило, Сергія Смеречинського, Олекси Синявського. Говорячи про Добу Розстріляного Відродження, ми звичайно наголошуємо на письменниках і забуваємо про українських мовознавців, кодифікаторів української мови, установлювачів її норм. Вони також належать до убієнних дітей України.
Дуже цікава тема “Григорій Кочур і шістдесятники”, яку можна сформулювати й по-іншому: “Григорій Кочур як шістдесятник“ Щоб її повністю осмислити треба зібрати великий фактаж, і зі збором фактажу слід поспішати.
Настав час для написання монографії “Григорій Кочур як культуролог, перекладач і перекладознавець у контексті українського літературного процесу другої половини ХХ ст.” Адже Григорій Кочур належить до тих творців, які не тратять, не програють, як підійти до них ближче, а ще виростають на справді велетенську постать.
Роксолана Зорівчак,
учениця Григорія Кочура,
професор, завідувач кафедри
перекладознавства і контрастивної лінгвістики
ГРИГОРІЙ КОЧУР І УКРАЇНСЬКЕ ПЕРЕКЛАДНЕ ПИСЬМЕНСТВО: V ВСЕУКРАЇНСЬКА КОНФЕРЕНЦІЯ НА ПОШАНУ МАЙСТРА І ВЧИТЕЛЯ ПОЕТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ
У листопаді 2013 року виповнилося 105 років від дня народження Григорія Кочура, майстра українського слова. Майстра – і однаково його служителя, адже «слово» та «голос» набувають у творчості Григорія Кочура мало не сакрального значення. І цілком закономірно, що особі та спадщині такого плідного діяча присвячують семінари, збірники статей і наукові конференції.
Звісно, не могла не вшанувати сто п`яту річницю від дня народження патрона кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура. Спільно з Літературним музеєм Григорія Кочура, Київським національним університетом імені Тараса Шевченка, Науковим товариством імені Шевченка, Академією наук вищої школи України, Львівський національний університет імені Івана Франка виступив співорганізатором V Всеукраїнської конференції «Григорій Кочур і українське перекладне письменство», що відбулася у Львові 22-24 листопада 2013 р. Продовження